Food Names in Bihar and What They Mean in Regular Hindi
7 Jan

We moved to Delhi from Patna when I was twelve. Before the move I thought that apart from the differences in personal pronoun usage and transitive verb syntax, the two places spoke the same language Hindi.
It took me by surprise when I discovered that in discussions about food, my new non-Bihari friends and I were often talking the equivalent of Greek and Latin. I told them I disliked kaddu, they assumed I disliked red pumpkin. When I said "Red pumpkin is not kaddu, it’s kohra! I meant bottle gourd", they said – "Bottle gourd is not kaddu, it’s lauki!"







Literal translation: To earn the price not only of 










